Critique du roman Alice au pays des merveilles

La légendaire Alice au Pays des Merveilles de Lewis Carroll, Alice in Wonderland pour les plus anglophones d’entre nous, continue de marquer les générations. Tant à travers l’histoire originelle, que ses adaptations/inspirations en dessins animés, films et autres références au sein d’œuvres en tout genre. Si bien que l’on pourrait presque se demander si une nouvelle édition s’avèrerait intéressante. Bragelonne s’efforcera de répondre à cette interrogation, par une traduction inédite de Maxime Le Dain. Ainsi que des illustrations de Daniel Cacouault.

Alice au pays des merveilles

Vous imaginez bien qu’avec cette nouvelle traduction d’Alice au Pays des Merveilles, le scénario en lui-même ne subit pas de bouleversements. Une grande partie d’entre vous, le connait par conséquent déjà au moins dans les grandes lignes. L’on retrouve ainsi Alice, petite fille aussi éveillée que curieuse. On le serait néanmoins tout autant si l’on apercevait un Lapin en retard, en retard… Enfin vous connaissez la musique. Surtout celle du tic-tac de sa montre à gousset. Ce qui s’avère finalement bien plus étonnant qu’un léporidé simplement en retard. Attirant alors l’enfant à le suivre.

S’en suivra une folle aventure, avec des personnages tous plus délirants les uns que les autres. Parfois gentils, parfois inspirant la crainte. Pire encore : les sympathiques qui font finalement flipper ! Elle en croise de tous les genres et en voit de toutes les couleurs. Entre le chapelier fou, un Griffon, des serviteurs/cartes numérotées de la Reine de Cœur… Cette dernière adepte, à l’instar du clan MacLeod, du tranchage de tête.
Ce qui s’avère moins la tasse de thé de la blondinette. Cependant, siroter une tasse de thé justement dans Alice au Pays des Merveilles s’avère si compliqué, que finalement le bourreau n’est peut-être pas si antipathique. Tout au long de cette exploration où les environnements et les dimensions évoluent constamment, les subtils échanges, comptines et autres jeux de mots, bénéficient d’un soin tout particulier. Ceci grâce à la localisation signée Maxime Le Dain.

Il en résulte une version française des plus intéressantes, si ce n’est la meilleure. Mais cela est toujours complexe à définir, hormis d’éventuels précédents essais ratés. Permettant de conseiller cette édition tout autant aux néophytes, qu’à celles et ceux qui en ont lu au moins une autre.

Alice au pays des merveilles

Toutefois, cet ouvrage est loin de s’arrêter là. Alice au Pays des Merveilles nous fait d’autant plus voyager dans les mêmes songes, via les peintures de Daniel Cacouault. Somptueuses, celles-ci possèdent en plus un charme qui n’est pas simplement dû à l’esthétisme visuel. Mais à sa touche pleinement onirique. Qui nous permet de rencontrer les multiples protagonistes et de traverser de multiples décors. Tantôt ensoleillés, tantôt mystiques, voire suggérant la peur, l’on y retrouve pleinement tout l’univers du livre.

Qui plus est, le bouquin en lui-même se présente comme un objet de collection. Sur papier glacé et sous un très grand format, dont profitent d’autant plus les toiles. Et à propos de ces dernières, l’on en retrouve 6 tirées à part. Le cadeau bonus, au top pour offrir de sublimes peintures ou les afficher chez soi.

Alice au pays des merveilles

Conclusion

Aussi intéressante sur le plan, non pas de la basique traduction mais de la véritable localisation, ainsi qu’au niveau visuel, cette édition d’Alice au pays des merveilles s’avère autant le top pour découvrir, que prolonger ses connaissances de l’œuvre. Tout en détenant un livre conçu pour la collection et la mise en avant dans sa bibliothèque.